1Malaysia spirit lives on in translation errors


Comical mistakes have been appearing with alarming rule when it comes to translation.
Despite the "1Malaysia" catch-phrase, the Umno-BN Cabinet is not unchanging in the racial policies, though when it comes to translations, the supervision has been consistently sloppy as good as incompetent. That most Malaysians can depend on
Malay, Chinese, Tamil, English. These have been languages Malaysians have been supposed to be informed with as good as nonetheless comical errors crop up with alarming regularity, when translating in to the single of these languages, from Malay.
If Malaysian civil servants cannot even familiarize themselves with these core languages, the single dreads to consider what gobbledygook the supervision will produce when languages similar to Russian, or Greek need translating.
Is this why the Mongolian model-cum-translator Altantuya Shaaribu's services were so invaluable? She had to make sense of non-English papers in the squeeze of the Scorpene submarines.
We had the embarrassing faux pas when Chinese Premier Wen Jiabao as good as his entourage had to punch their lips to stifle their delight when they review the ensign during the welcoming rite in Putrajaya. The Chinese interpretation contained critical syntax as good as grammatical errors.
We were stunned when justice interpreter, Ting Chin Kin, certified to regulating the giveaway online service of "Google Translate" to interpret Teoh Beng Hock's alleged suicide note. Was she unknowingly of the sobriety of her work in the justice proceedings? Or was she just mentally challenged, bone-idle, amateurish or all three? Perhaps, she is not during error since her department ! had no b ill for the services of the competent translator?
Then, the few weeks ago, the Ministry of Defence (Mindef) unmasked the ultimate arms to urge the country. For the first time in Malaysian history, this arms did not cost the rakyat millions of ringgits in commission, or regulating correct central terminology, "co-ordination as good as support services". The military's brand new strategic arms is "laughter".
Freudian slip
Anyone reading the English translations from the central English website of Mindef would have been crippled with laughter. "Clothes that poke eye", the literal interpretation from the Malay ".pakaian yang menjolok mata" to the ministry's summarised history that read: "After the withdrawal of British army, the Malaysian Government take drastic measures to enlarge the level of any national confidence threat." Maybe this was the Freudian slip.
And in true "1Malaysia" spirit, Tamil interpretation errors were subsequent in line. Last Monday, Putrajaya member of parliament Tengku Adnan Tengku Mansor, who is additionally the BN secretary-general, issued an apology for the Tamil interpretation as good as spelling errors upon Thaipusam banners placed around the constituency.
He said, "My intention was genuine, in wanting to embody Tamil in the banners as well. We did it in the pour out as good as you was divided during the time. So you asked BN as good as MIC members to assistance interpret as good as write the Tamil part."
Just in case, he has forgotten, the Indian community represents about 7 percent of the population. Perhaps, it is formidable to find Indians in an enclave similar to Putrajaya, that is almost similar to living in! the gen etically mutated locale of mostly Malays. Non-Malays have been rarely seen there.
Adnan's forgive for saying that the interpretation as good as banners were the pour out pursuit shows that Thaipusam was an afterthought. Is this holy Indian legal holiday not recorded in any of the supervision calenders? It does crop up that Indians' interests have been mostly overlooked.
And as for him being away, does the whole BN machinery mangle down when he is upon leave? Does Adnan not know how to delegate?

Subtle plot
These interpretation errors have shown us that the BN leaders miss integrity. None of them wish to accept shortcoming for the mistakes of their departments. Defence Minister Zahid Hamidi in the centre found error with "Google Translate" as good as in this Tamil interpretation hilarity, Adnan heaps censure upon "the BN as good as MIC members who helped interpret as good as write the Tamil part".
Adnan said, "It looks similar to they're not good versed in the language. you apologise for the mistake. Next time we'll ask those who have been experts."
Adnan afterwards reassured the public that such mistakes would not be repeated.
Haven't you listened all these before?
Adnan certified that these errors were firm to dissapoint people. But, these errors occur so frequently that the single wonders if lessons have been learnt from previous mistakes. Are they deliberately done, to drive home the message that Umno-BN considers non-Malays second-class citizens?
We have been the nation that prides itself upon the first-class infrastructure though when it comes to mentality, perspective to work as good as education, you have been simply third rate.
When it comes to mistakes, these Umno-BN leaders pass the buck as good as censure their juniors.
We have sent the single man in to space though when it comes to information exchnage as good as translation, you might as! good ha ve sent those obliged to the moon, or better still, to Coventry. Either way, they cannot do any harm.
However, there is the single last probability that these interpretation errors have been the subtle tract by sure Umno factions to confuse as good as harm Prime minister Najib Tun Razak's "1Malaysia". Especially after he was feted as good as lorded during Batu Caves for Thaipusam.

Mariam Mokhtar is the FMT columnist.
Read More @ Source



More Barisan Nasional (BN) | Pakatan Rakyat (PR) | Sociopolitics Plus |
Courtesy of Bonology.com Politically Incorrect Buzz & Buzz

No comments: